Monday, November 26, 2007
At one of our neighborhood food markets, the following has been taped at each register checkout:
Don't forget the fish the loving most of you!
I love that Domestic Partner and I live within walking distance of the Hong Kong market, which is smack in the middle of Hong Kong Plaza, here in West Covina. Not only are there more than half a dozen restaurants that run the pan-Asian gamut, and a feisty Korean lady who takes in my shirts for cleaning ("Why you not get married, yet?"), we also get a frequent dose of delightfully mangled English, such as the phrase above, or, "Engrish," as some of you well know.
Now, I'm sure that the above sign was meant to serve as a marketing reminder to buy some of the wonderfully fresh seafood available in the store, and that the translating author of the sign safely assumed almost everyone enjoys eating fish, since the majority of their customers are Asian immigrants and Asian American. That's my interpretation, at least.
But it's always fun to think about how else an Engrish phrase like that can be interpreted.
"Don't forget the fish that's enamored with you, but not all of you, just parts of you?"
"Don't forget the seafood, most of you who are loving people while a few others are not?"
"Remember that the majority of you are ichthyphiliacs?" Talk about'cher profiling!
If you're not already familiar with engrish.com, click here now!